有着过目不忘的能力,也因为兴趣自学过一些外语用以阅读外国的原著。
但他的水平也仅限于阅读作品,要让他用“信雅达”的标准去翻译作品,那就有点强人所难了。
好在华夏书局里,就有这种专业的人才存在。
于是,周硕在签订合同的第一时间,就向华夏书局借调了一个顶尖的本国翻译团队,为他翻译《小王子》,以备不时之需。
《小王子》不过短短五万字的内容,而且还是团队翻译,即便这些翻译家们再怎么严谨,一个星期时间,也绰绰有余了。
在签订合同一个星期之后,两大出版巨头的负责人几乎同时将最终的译稿发回了明诚工作室,请周硕做最后的审阅。
他们的效率极高,但语气中不免带着一丝专业领域内的自信,甚至可说是傲慢,认为这不过是走个过场。
毕竟,他们翻译团队中专家的皆是本国文学翻译界的翘楚。
周硕沉下心来,仔细审阅。
他首先打开了哥伦比亚环球出版集团的英译稿。
才读了几页,他的眉头便微微皱起。
哥伦比亚环球出版集团的译文流畅、优美,用词精准,几乎挑不出任何语法错误。
然而,他总觉得缺少了点什么。
那是一种微妙的“神韵”,一种原文中孩童般的拙朴与诗意的哲学感,在过分追求语言精致的过程中被微妙地“熨平”了。
狐狸关于“驯化”的告白,读起来更像一段严谨的学术定义,而非充满灵性与情感的请求。
当他再打开莱茵河出版社的译稿时,这种感觉更加强烈了。
欧洲的译本充满了华丽的辞藻和复杂的从句,试图用哲学的厚重去包裹这个故事,结果反而让小王子的形象显得过于老成和忧郁,失去了那份洞穿世事的、天真而残忍的纯粹。
“果然如此……”周硕叹了口气。
这些顶尖的翻译家们,技术无可指摘,但他们是从“文学”或“哲学”的高度俯视这个故事,而非用一个“孩子”的视角去平视它。
他们译出了形,却或多或少地丢失了魂。
所幸,周硕早有准备。
他点开了文件中由那几位龙国翻译专家独立完成的“参考译本”。
只读了开篇那幅“蟒蛇吞大象”的画,周硕的嘴角便露出了笑意。
龙国的翻译家们完美地把握住了那种“孩童叙事”的语调,既保留了原文的诗意与空灵,又用另一种语言,神奇地复现了那种介于天真和深刻之间的独特气质。
尤其是