“哪个混蛋这么说的?告诉我,我到宰了那家伙。”rex似乎很是恼怒,连骂了几句,忽然又打了一条消息:“要叫也该叫七哥呀。”
杨凡有些好奇:“哦?是他主动来找你说话吗?”
“呵呵,谢谢。”哈德笑了笑,说道:“这都要归功于我师傅的悉心教导。对了,我师傅他也是中文网的驻站作家。”
抱着这种想法,杨凡重新读了一遍那本《大法师是我》。这次,杨凡耐着性子把它读完,不过感觉仍不是很好,那本书不仅语言上很糟糕,在故事情节上也殊无新意,许多内容都是模仿通灵者的几部小说写出来的,现在遇到了杨凡这个原作者,自然是一目了然。而且,也许是成长的社会背景不同,杨凡总觉得被哈德改过的那些情节反而失去了原来的韵味,可以说是越改越差了。不过,小说也不是一无是处,至少在人物刻画上,杨凡觉得哈德还是比较成功的,而且随着写作的继续,那些低级错误也明显的减少了,显示着作者在语言上的飞速进步。
“别的没说什么了,我也没替你答应什么,只是说估计你会很乐意的,具体的稿酬都没和他提起过。”rex刚发来消息,很快又发了一条:“对了,他给了我一个电话号码和一个电子信箱地址,你等等,我找出来给你。”
想起当时没看仔细,就武断地认定作者是个在德国的中国留学生,杨凡脸上忽然有些发热。当时,因为文法问题和明显的错误,杨凡对那本书相当的反感,但现在知道了它是由一个德国学生所写,那一切可就不同了。至少,这种那种的错误已经可以原谅了。
挂了电话,杨凡忽然想了起来,这个哈德,不就是那本《大法师是我》的作者吗?原来他是个正宗的德国人,怪不得小说里会有德文版本,看来他不是成心卖弄,而是先用母语写作再用中文进行翻译的。
看了信,杨凡立刻输入了自己的手机号码,给对方发送过去。
“呵呵,到时候我在学校大门口等你好了。”杨凡笑道:“下午一点,南京大学大门口见,怎么样?对了,请注意,我所在的是浦口校区。”
“那你怎么知道他是出版社老板?你不是不会德语吗?”杨凡似乎要把一切都问个清楚。
“呵呵,是啊,他们是德国的绍克出版公司,在慕尼黑的。至于怎么认识嘛,嘿嘿,我是在地铁里碰到他们老板的。”rex答道。
“可以,可以。”杨凡连声说:“我这几天都是比较空的,只是上午有课,过了中午就没事了。”
出乎杨凡的预料,第二天他就收到了来自那个绍克出版公司的回信,而且,从回复时间上看,他们竟是在他发信的几分钟后就给了回复的。
“嗯,你叫我哈德好了。”那老外说道。
“不客气,让中国玄幻冲击西方市场,赚老外的钱,我看了也开心啊。”rex回了一句,然后沉默了好一会儿,似乎在翻找记事本,几分钟后才把电话号码和信箱地址发给了杨凡。
“嘿嘿,我不懂德语,但他会说中文啊。”
杨凡想了想,很快回答:“不介意,这个时间很好。对了,请问你如何称呼?”
“好的,明天下午一点,南京大学浦口校区大门口,我一定准时赶到。”哈德最后再确认了一遍。
“什么意思?”杨凡在句子最后也连打了几个问号。
因为手机没有开通国际长途功能,杨凡怀着试试看的心态,用了张新的电话卡拨了刚才rex给他的号码,令他失望的是,电话显然打不出去。无奈之下,杨凡只好重新上了网,试着给那个信箱发了封中英文的电子邮件。
杨凡同样一愣,但他马上反应过来,答道:“对,我是通灵者。你是绍克出版公司的专员吗?”
“不是特别喜欢,但也是比较喜欢的,而且,你的那本书最合他口味了,听他说,他们德国人就喜欢《黑科技时代》那样战争题材、有着钢铁机器和顽强意志的小说,也正因为知道他会喜欢,所以他儿子特意从中国买了书给他寄去。”
回信中说,他们绍克出版公司对通灵者的《黑科技时代》很感兴趣,愿意请最好的翻译家来译成德文,并在德国出版发行。在说明他们愿意支付不低的版税的同时,绍克出版公司还郑重表示,绝对不会对原著进行任何程度的修改。而在最后,他们要求杨凡提供一个电话号码,说是让公司在中国的专员来和他进行具体的协商。
“对。”rex回答说:“我和他粗略地提起过上次日本人被你拒绝的事,告诉他你因为不同意改变剧情而使谈判破裂,但他已经明确向我保证了,翻译绝对忠于原著,保证不进行任何程度的修改,他愿意以签约的形式保证翻译的准确性。”
果然,rex很快又问:“你真的不考虑一下吗?我都和人家说你很乐意了,如果你不同意,我可要尽快告诉他们。”
“对,对,是我。你是通灵者先生吧?”哈德伸出了手。
“好,就这样。哈德,我们明天见。”
第二天,吃过午饭,杨凡